La traducción y la diplomacia – El caso de Irán

En 1980, Kurt Waldheim, el entonces secretario general de la ONU, llegó a Irán para negociar la liberación de los rehenes estadounidenses. Al llegar a Teherán, pronunció: “I have come as a mediator to work out a compromise.” (“He venido como mediador para negociar un acuerdo mutuo.”)

Resulta que la traducción en persa de la palabra inglesa compromise (una palabra neutra, que describe una solución intermedia con la que ambas partes pueden vivir) tiene connotaciones negativas -de capitulación o traición-, como en la frase “nuestros ideales se han visto comprometidos”. Además, mientras en inglés un mediator es un enviado resolutivo; en la traducción persa, hace alusión a alguien que se entromete en asuntos ajenos.

Menos de una hora después de la transmisión de las palabras de Waldheim, unos iraníes enfurecidos empezaron a arrojar piedras al coche del secretario-general.

Related posts:

Política Internacional | , , , , ,