Posts con el tag ‘Kurt Waldheim’

La traducción y la diplomacia – El caso de Irán

En 1980, Kurt Waldheim, el entonces secretario general de la ONU, llegó a Irán para negociar la liberación de los rehenes estadounidenses. Al llegar a Teherán, pronunció: “I have come as a mediator to work out a compromise.” (“He venido como mediador para negociar un acuerdo mutuo.”)

Resulta que la traducción en persa de la palabra inglesa compromise (una palabra neutra, que describe una solución intermedia con la que ambas partes pueden vivir) tiene connotaciones negativas -de capitulación o traición-, como en la frase “nuestros ideales se han visto comprometidos”. Además, mientras en inglés un mediator es un enviado resolutivo; en la traducción persa, hace alusión a alguien que se entromete en asuntos ajenos.

Menos de una hora después de la transmisión de las palabras de Waldheim, unos iraníes enfurecidos empezaron a arrojar piedras al coche del secretario-general.

Política Internacional | , , , , , Permalink

Translation and diplomacy – The case of Iran

In 1980, U.N. Secretary General Kurt Waldheim visited Iran to negotiate the release of the American hostages. When Waldheim arrived in Tehran, he announced: “I have come as a mediator to work out a compromise.”

It turns out, however, that the Persian word for “compromise” has a negative meaning, referring to a sellout, as in “our principles were compromised.” And the Persian word for “mediator” implies a “meddler” rather than a helpful envoy.

Within an hour of Waldheim’s broadcast, angry Iranians started throwing stones at his car.

Política Internacional | , , , , , , , Permalink